katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

27 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Cui respondit: Adsum. Forsothe Isaac wexe eld, and hise iyen dasewiden, and he miyte not se. And he clepide Esau, his more sone, and seide to hym, My sone! Which answerde, Y am present. Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am. ISAAC blesses Jacob. Gn.27.1-29
2 Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ. To whom the fadir seide, Thou seest that Y haue woxun eld, and Y knowe not the dai of my deeth. And his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death.  
3 Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis, Take thin armeres, arewe caas, and a bowe, and go out; and whanne thou hast take ony thing bi huntyng, Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad: and when thou hast taken some thing by hunting,  
4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar. make to me a seew therof, as thou knowist that Y wole, and brynge that Y ete, and my soule blesse thee bifore that Y die. Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die.  
5 Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret, And whanne Rebecca hadde herd this thing, and he hadde go in to the feeld to fille the comaundment of the fadir, And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfill his father's commandment,  
6 dixit filio suo Jacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei: sche seide to hir sone Jacob, Y herde thi fadir spekynge with Esau, thi brothir, and seiynge to him, Brynge thou me of thin huntyng, She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau thy brother, and saying to him:  
7 Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar. and make thow metis, that Y ete, and that Y blesse thee bifor the Lord bifor that Y die. Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.  
8 Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis: Now therfor, my sone, assent to my counsels, Now, therefore, my son, follow my counsel:  
9 et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur: and go to the floc, and brynge to me tweyne the beste kidis, that Y make metis of tho to thi fadir, whiche he etith gladli; And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth:  
10 quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur. and that whanne thow hast brouyt in tho metis, and he hath ete, he blesse thee bifore that he die. Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.  
11 Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis: To whom Jacob answerde, Thou knowist that Esau my brother is an heeri man, and Y am smethe; if my fadir touchith and feelith me, And he answered her: Thou knowest that Esau my brother is a hairy man, and I am smooth.  
12 si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione. Y drede lest he gesse that Y wolde scorne him, and lest he brynge in cursyng on me for blessyng. If my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.  
13 Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens, affer quæ dixi. To whom the modir seide, My sone, this cursyng be in me; oonly here thou my vois, and go, and brynge that that Y seide. And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said.  
14 Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius. He yede, and brouyte, and yaf to his modir. Sche made redi metis, as sche knewe that his fadir wolde, He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.  
15 Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum: and sche clothide Jacob in ful goode clothis of Esau, whiche sche hadde at home anentis hir silf. And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her:  
16 pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit: And sche compasside the hondis with litle skynnys of kiddis, and kyuerede the nakide thingis of the necke; And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.  
17 deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit. and sche yaf seew, and bitook the loouys whiche sche hadde bake. And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked.  
18 Quibus illatis, dixit: Pater mi? At ille respondit: Audio. Quis es tu, fili mi? And whanne these weren brouyt in, he seide, My fadir! And he answerde, Y here; who art thou, my sone? Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?  
19 Dixitque Jacob: Ego sum primogenitus tuus Esau: feci sicut præcepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua. And Jacob seide, Y am Esau, thi first gendrid sone. Y haue do to thee as thou comaundist to me; rise thou, sitte, and ete of myn huntyng, that thi soule blesse me. And Jacob said: I am Esau thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me.  
20 Rursumque Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam. Eft Ysaac seide to his sone, My sone, hou miytist thou fynde so soone? Which answerde, It was Goddis wille, that this that Y wolde schulde come soone to me. And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son?  
21 Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non. And Isaac seide, My sone, come thou hidir, that Y touche thee, and that Y preue wher thou art my sone Esau, ethir nay. And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not.  
22 Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est: sed manus, manus sunt Esau. He neiyede to the fadir; and whanne he hadde feelid hym, Isaac seide, Sotheli the vois is the vois of Jacob, but the hondis ben the hondis of Esau. He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands are the hands of Esau.  
23 Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi, And Isaac knew not Jacob, for the heery hondis expressiden the licnesse of the more sone. He said: Art thou my son Esau? He answered: I am.  
24 ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum. Therfor Isaac blesside him, and seide, Art thou my sone Esau? Jacob answerde, Y am.  
25 At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto, And Isaac seide, My sone, brynge thou to me metis of thin huntyng, that my soule blesse thee. And whanne Isaac hadde ete these metis brouyt, Jacob brouyte also wyn to Isaac, and whanne this was drunkun, Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,  
26 dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi. Isaac seide to him, My sone, come thou hidir, and yyue to me a cos. He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.  
27 Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait:
Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus.
Jacob neiyede, and kisside hym; and anoon as Isaac feelide the odour of hise clothis, he blesside him, and seide,
Lo! the odour of my sone as the odour of a feeld ful which the Lord hath blessid.
He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said:
Behold the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which Lord hath blessed.
 
28 Det tibi Deus de rore cæli
et de pinguedine terræ
abundantiam frumenti et vini.
God yyue to thee of the dewe of heuene,
and of the fatnesse of erthe,
aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile;
God give thee the dew of heaven,
and of the fatness of the earth,
abundance of corn and wine.
 
29 Et serviant tibi populi,
et adorent te tribus:
esto dominus fratrum tuorum,
et incurventur ante te filii matris tuæ:
qui maledixerit tibi, sit ille maledictus, et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.
and puplis serue thee,
and lynagis worschipe thee;
be thou lord of thi britheren,
and the sones of thi modir be bowid bifor thee;
be he cursid that cursith thee,
and he that blessith thee, be fillid with blessyngis.
And let peoples serve thee,
and tribes worship thee:
be thou lord of thy brethren,
and let they mother's children bow down before thee.
Cursed be he that curseth thee:
and let him that blesseth thee be filled with blessings.
 
30 Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau, Vnnethis Isaac hadde fillid the word, and whanne Jacob was gon out, Isaac had scarce ended his words, when Jacob being now gone out abroad, Esau came, Esau asks Isaac for a blessing. Gn.27.30-45
31 coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua. Esau cam, and brouyte in metis sodun of the huntyng to the fadir, and seide, My fadir, rise thou, and ete of the huntyng of thi sone, that thi soule blesse me. And brought in to his father meats made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me.  
32 Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum filius tuus primogenitus Esau. And Isaac seide, Who forsothe art thou? Which answerde, Y am Esau, thi firste gendrid sone. And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son Esau.  
33 Expavit Isaac stupore vehementi: et ultra quam credi potest admirans, ait: Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires; benedixique ei, et erit benedictus? Isaac dredde bi a greet astonying; and he wondride more, than it mai be bileued, and seide, Who therfor is he which a while ago brouyte to me huntyng takun, and Y eet of alle thingis bifor that thou camest; and Y blesside him? and he schal be blessid. Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly: and wondering beyond what can be believed, said Who is he then the even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed.  
34 Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic etiam et mihi, pater mi. Whanne the wordis of the fadir weren herd, Esau rorid with a greet cry, and was astonyed, and seide, My fadir, blesse thou also me. Esau having heard his father's words, roared out with a great cry: and being in a great consternation, said: Bless me also, my father.  
35 Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam. Which seide, Thy brother cam prudentli, and took thi blessyng. And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.  
36 At ille subjunxit: Juste vocatum est nomen ejus Jacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem? And Esau addide, Justli his name is clepid Jacob, for lo! he supplauntide me another tyme; bifor he took awei my firste gendride thingis, and now the secounde tyme he rauyschide priueli my blessyng. And eft he seide to the fadir, Wher thou hast not reserued a blessyng also to me? But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: my first birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?  
37 Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi; frumento et vino stabilivi eum: et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam? Ysaac answeride, Y haue maad him thi lord, and Y haue maad suget alle hise britheren to his seruage; Y haue stablischid him in whete, and wyn, and oile; and, my sone, what schal Y do to thee aftir these thingis? Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?  
38 Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret, To whom Esau saide, Fadir, wher thou hast oneli o blessyng? Y biseche that also thou blesse me. And whanne Esau wepte with greet yellyng, And Esac said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry,  
39 motus Isaac, dixit ad eum:
In pinguedine terræ,
et in rore cæli desuper,
Isaac was stirid, and seide to hym,
Thi blessyng schal be in the fatnesse of erthe,
and in the dew of heuene fro aboue;
Isaac being moved, said to him:
In the fat of the earth,
and in the dew of heaven from above,
 
40 erit benedictio tua.
Vives in gladio, et fratri tuo servies: tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.
thou schalt lyue bi swerd, and thou schalt serue thi brothir, and tyme schal come whanne thou schalt shake awei, and vnbynde his yok fro thi nollis. Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.  
41 Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater: dixitque in corde suo: Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum. Therfor Esau hatide euer Jacob for the blessyng bi which the fadir hadde blessid hym; and Esau seide in his herte, The daies of morenyng of my fadir schulen come, and Y schal sle Jacob, my brothir. Esau therefore always hated Jacob for the blessing wherewith his father had blessed him: and he said in his heart: The days will come of the mourning of my father, and I will kill my brother Jacob.  
42 Nuntiata sunt hæc Rebeccæ: quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te. These thingis weren teld to Rebecca, and sche sente, and clepide hir sone Jacob, and seide to hym, Lo ! Esau, thi brothir, manaasith to sle thee; These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob her son, and said to him: Behold Esau thy brother threateneth to kill thee.  
43 Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran: now therfor, my sone, here thou my vois, and rise thou, and fle to Laban, my brother, in Aran; Now therefore, my son, hear my voice: arise and flee to Laban my brother to Haran:  
44 habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui, and thou schalt dwelle with hym a fewe daies, til the woodnesse of thi brother reste, And thou shalt dwell with him a few days, till wrath of thy brother be assuaged,  
45 et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum: postea mittam, et adducam te inde huc: cur utroque orbabor filio in uno die? and his indignacioun ceesse, and til he foryite tho thingis whiche thou hast don ayens hym. Aftirward Y schal sende, and Y schal brynge thee fro thennus hidir. Whi schal Y be maad soneles of euer eithir sone in o dai? And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day?  
46 Dixitque Rebecca ad Isaac: Tædet me vitæ meæ propter filias Heth: si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere. And Rebecca seide to Isaac, It anoieth me of my lijf for the douytris of Heth; if Jacob takith a wijf of the kynrede of this lond, Y nyle lyue. And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live. ISAAC sends Jacob to Laban. Gn.27.46-28.5