katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

40 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo. Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker of the kyng of Egipt, synneden to her lord. After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. JOSEPH interprets the prisoners' dreams. Gn.40.1-23
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus), And Farao was wrooth ayens hem, for the toon was souereyn to boteleris, the tother was souereyn to bakeris. And Pharao being angry with them (now the one was chief butler, the other chief baker)  
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph. And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun. He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner,  
4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur. And the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt, But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.  
5 Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi: bi couenable expownyng to hem. And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves:  
6 ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori, And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad,  
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? he axide hem, and seide, Whi is youre face soriere to dai than it ys wont? He asked them, saying: Why is your oountenance sadder to day than usual?  
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis. Whiche answeriden, We seiyen a dreem, and noon is that expowneth to vs. And Joseph seide to hem, Whether expownyng is not of God? Telle ye to me what ye han seyn. They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Both not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed. g The chief butler first told his dream: I saw before me a vine,  
9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem, The souereyn of boteleris telde first his dreem; Y seiy that a vyne bifore me,  
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere: in which weren thre siouns, wexide litil and litil in to buriounnyngis, and that aftir flouris grapys wexiden ripe, On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes :  
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni. and the cuppe of Farao was in myn hond; therfor Y took the grapis, and presside out in to the cuppe which Y helde, and Y yaf drynk to Farao. And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao.  
12 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt: Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre siouns ben yit thre daies, Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days:  
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras. aftir whiche Farao schal haue mynde of thi seruyce, and he schal restore thee in to the firste degree, and thou schal yyue to hym the cuppe, bi thin office, as thou were wont to do bifore. After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shah present him the cup according to thy office, as before thou wast wont to do.  
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere: Oneli haue thou mynde on me, whanne it is wel to thee, and thou schalt do merci with me, that thou make suggestioun to Farao, that he lede me out of this prisoun; Only remember me, when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison:  
15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum. for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun.  
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum: The maister of bakeris seiye that Joseph hadde expowned prudentli the dreem, and he seide, And Y seiy a dreem, that Y hadde thre panyeris of mele on myn heed, For I was stolen away out of the land I of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.  
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo. and Y gesside that Y bar in o panyere, that was heiyere, alle metis that ben maad bi craft of bakers, and that briddis eeten therof. And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it.  
18 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt: Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre panyeris ben yit thre daies, Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets are yet three days:  
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas. aftir whiche Farao schal take awei thin heed, and he schal hange thee in a cros, and briddis schulen todrawe thi fleischis. After which Pharao will take thy hand from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh.  
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. Fro thennus the thridde dai was the dai of birthe of Farao, which made a greet feeste to hise children, and hadde mynde among metis on the maistir of boteleris, and on the prince of bakeris; The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a. great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker.  
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum: and he restoride the oon in to his place, that he schulde dresse cuppe to the kyng, And he restored the one to his place to present him the cup:  
22 alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur. and he hangide the tothir in a gebat, that the treuthe of the expownere schulde be preued. The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.  
23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui. And netheles whanne prosperitees bifelden, the souereyn of boteleris foryat his expownere. But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.