katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

17 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens: ambula coram me, et esto perfectus. Forsothe aftir that Abram bigan to be of nynti yeer and nyne, the Lord apperide to hym, and seide to him, Y am Almyyti God; go thou bifore me, and be thou perfit; And after he began to be ninety and nine years old, the Lord appeared to him: and said unto him: I am the Almighty God: walk before me, and be perfect. The covenant - Abraham and his household are circumcised. Gn.17.1-27
2 Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis. and Y schal sette my couenaunt of pees bitwixe me and thee; and Y schal multiplie thee ful greetli. And I will make my covenant between me and thee: and I will multiply thee exceedingly.  
3 Cecidit Abram pronus in faciem. And Abram felde doun lowe on his face. Abram tell flat on his face.  
4 Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium. And God seide to hym, Y am, and my couenaunt of pees is with thee, and thou schalt be the fadir of many folkis; And God said to him: I AM, and my covenant is with thee, and thou shalt be a father. of many nations.  
5 Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te. and thi name schal no more be clepid Abram, but thou schalt be clepid Abraham, for Y haue maad thee fadir of many folkis; Neither shall thy name be called any more Abram: but thou shalt be called Abraham: because I have made thee a father of many nations.  
6 Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur. and Y schal make thee to wexe ful greetli, and Y schal sette thee in folkis, and kyngis schulen go out of thee; And I will make thee increase, exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.  
7 Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno: ut sim Deus tuus, et seminis tui post te. and Y schal make my couenaunt bitwixe me and thee, and bitwixe thi seed after thee, in her generaciouns, bi euerlastynge bond of pees, that Y be thi God, and of thi seed after thee; And I will establish my covenant between me and thee, and between thy sad after thee in their generations, by a perpetual covenant: to be a God to thee, and to thy seed after thee.  
8 Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum. and Y schal yyue to thee and to thi seed after thee the lond of thi pilgrymage, al the lond of Chanaan, in to euerlastynge possessioun, and Y schal be the God of hem. And I will give to thee, and to thy seed, the land of thy sojournment, all the land of Chanaan for a perpetual possession, and I will be their God.  
9 Dixit iterum Deus ad Abraham: Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis. God seide eft to Abraham, And therfor thou schalt kepe my couenaunt, and thi seed after thee, in her generaciouns. Again God said to Abraham: And thou therefore shalt keep my covenant, and thy seed after thee in their generations.  
10 Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te: circumcidetur ex vobis omne masculinum: This is my couenaunt, which ye schulen kepe bitwixe me and you, and thi seed after thee; ech male kynde of you schal be circumcidid, This is my covenant which you shall observe, between me and you, and thy seed after thee: All the male kind of you shall be circumcised:  
11 et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos. and ye schulen circumside the fleisch of youre mannes yeerd, that it be in to a signe of boond of pees bytwixe me and you. And you shall circumcise the flesh of your foreskin, that it may be for a h sign of the covenant between me and you.  
12 Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra: A yong child of eiyte daies schal be circumsidid in you, al male kynde in youre generaciouns, as wel a borun seruaunt as a seruaunt bouyt schal be circumsidid, and who euere is of youre kynrede he schal be circumsidid; An infant of eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations: he that is born in the house, as well as the bought servant shall be circumcised, and whosoever is not of your stock:  
13 eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum. and my couenaunt schal be in youre fleisch in to euerlastynge boond of pees. And my covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant.  
14 Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo: quia pactum meum irritum fecit. A man whos fleisch of his yerde schal not be circumsidid, thilke man schal be doon a wei fro his puple; for he made voide my couenaunt. The male, whose dash of his foreskin shall not be circumcised, that soul shall be destroyed out of his people: because he hath broken my covenant.  
15 Dixit quoque Deus ad Abraham: Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram. Also God seide to Abraham, Thou schalt not clepe Saray, thi wijf, Sarai, but Sara; God said also to Abraham: Sarai thy wife thou shalt not call Sarai, but Sara.  
16 Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum: eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo. and Y schal blesse hir, and of hir I schal yyue to thee a sone, whom I schal blesse, and he schal be in to naciouns, and kyngis of puplis schulen be borun of hym. And I will bless her, and of her I will give thee a son, whom I will bless, and he shell become nations, and kings of people shall spring from him.  
17 Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius? et Sara nonagenaria pariet? Abraham felde doun on his face, and leiyede in his hert, and seide, Gessist thou, whethir a sone schal be borun to a man of an hundrid yeer, and Sara of nynti yeer schal bere child? Abraham fell upon his face, and laughed, saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a hundred years old? and shall Sara that is ninety years old bring forth?  
18 Dixitque ad Deum: Utinam Ismaël vivat coram te. And he seide to the Lord, Y wolde that Ismael lyue bifore thee. And he said to God: O that Ismael may live before thee.  
19 Et ait Deus ad Abraham: Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum. And the Lord seide to Abraham, Sara, thi wijf, schal bere a sone to thee, and thou schalt clepe his name Ysaac, and Y schal make my couenaunt to hym in to euerlastynge boond of pees, and to his seed aftir hym; And God said to Abraham: Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac, and I will establish my covenant with him for a perpetual covenant, and with his seed after him.  
20 Super Ismaël quoque exaudivi te: ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde: duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam. also on Ysmael Y haue herd thee, lo! Y schal blesse him, and Y schal encreesse, and Y schal multiplie him greetli; he schal gendre twelue dukis, and Y schal make hym in to a greet folk. And as for Ismael I have also heard thee. Behold, I will bless him, and increase, and multiply him exceedingly: he shall beget twelve chiefs, and I will make him a great nation.  
21 Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero. Forsothe Y schal make my couenaunt to Ysaac, whom Sare schal childe to thee in this tyme in the tother yeer. But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year.  
22 Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham. And whanne the word of the spekere with hym was endid, God stiede fro Abraham. And when he had left oil speaking with him, God went up from Abraham.  
23 Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ: et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus. Forsothe Abraham took Ismael, his sone, and alle the borun seruauntis of his hous, and alle which he hadde bouyte, alle the malis of alle men of his hous, and circumsidide the fleisch of her yerde, anoon in that dai, as the Lord comaundide him. And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house: and all whom he had bought, every male among the men of his house: and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him.  
24 Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui. Abraham was of nynti yeer and nyne whanne he circumsidide the fleisch of his yeerd, Abraham was ninety and nine years old, when he circumcised the flesh of his foreskin.  
25 Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ. and Ismael, his sone, hadde fillid threttene yeer in the tyme of his circumsicioun. And Ismael his son was full thirteen years old at the time of his circumcision.  
26 Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus: Abraham was circumsidid in the same day, and Ismael his sone, The selfsame day was Abraham circumcised and Ismael his son.  
27 et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt. and alle men of his hows, as wel borun seruauntis as bouyt and aliens, weren circumcidid togidre. And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers were circumcised with him.