katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

2 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Igitur perfecti sunt cæli et terra,
et omnis ornatus eorum.
Therfor heuenes and erthe ben maad perfit,
and al the ournement of tho.
So the heavens and the earth were finished,
and all the furniture of them.
 
2 Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat:
et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
And God fillide in the seuenthe dai his werk which he made;
and he restide in the seuenthe dai fro al his werk which he hadde maad;
And on the seventh day God ended his work which he had made:
and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
 
3 Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum,
quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
and he blesside the seuenthe dai, and halewide it;
for in that dai God ceesside of al his werk which he made of nouyt, that he schulde make.
And he blessed the seventh day, and sanctified it:
because in it he had rested from all his work which God created and made.
 
4 Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt,
in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram,
These ben the generaciouns of heuene and of erthe,
in the day wherynne the Lord God made heuene and erthe,
These are the generations of the heaven and the earth, when they were created,
in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
 
5 et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret:
non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram:
and ech litil tre of erthe bifore that it sprong out in erthe; and he made ech erbe of the feeld bifore that it buriownede.
For the Lord God had not reyned on erthe, and no man was that wrouyte erthe;
And every plant of the field before it spring up in the earth, and every herb of the ground before it grew:
for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
The garden of Eden. Gn.2.5-25
6 sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ. but a welle stiede out of the erthe, and moistide al the hiyere part of erthe. But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth.  
7 Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ,
et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ,
et factus est homo in animam viventem.
Therfor the Lord God formede man of the sliym of erthe,
and brethide in to his face the brething of lijf;
and man was maad in to a lyuynge soule.
And the Lord God formed man of the slime of the earth:
and breathed into his face the breath of life,
and man became a living soul.
 
8 Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio,
in quo posuit hominem quem formaverat.
Forsothe the Lord God plauntide at the bigynnyng paradis of likyng,
wherynne he settide man whom he hadde formed.
And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning:
wherein he placed man whom he had formed.
 
9 Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu,
et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi,
lignumque scientiæ boni et mali.
And the Lord God brouyte forth of the erthe ech tre fair in siyt, and swete to ete;
also he brouyte forth the tre of lijf in the middis of paradis,
and the tre of kunnyng of good and of yuel.
And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of:
the tree of life also in the midst of paradise:
and the tree of knowledge of good and evil.
 
10 Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita. And a ryuer yede out fro the place of likyng to moyste paradis, which ryuer is departid fro thennus in to foure heedis. And a river went out the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.  
11 Nomen uni Phison:
ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum:
The name of the o ryuer is Fyson,
thilke it is that cumpassith al the lond of Euilath, where gold cometh forth,
The name of the one is Phison:
that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.
 
12 et aurum terræ illius optimum est;
ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus.
and the gold of that lond is the beste, and
there is foundun delium, that is, a tree of spicerie, and the stoon onychyn;
And the gold of that land is very good:
there is found bdellium, and the onyx stone.
 
13 Et nomen fluvii secundi Gehon;
ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ.
and the name to the secounde ryuer is Gyon,
thilke it is that cumpassith al the loond of Ethiopie;
And the name of the second river is Gehon:
the same is it that compasseth all the land of Ethiopia
 
14 Nomen vero fluminis tertii, Tigris:
ipse vadit contra Assyrios.
Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.
forsothe the name of the thridde ryuer is Tigris,
thilke goith ayens Assiriens;
sotheli the fourthe ryuer is thilke Eufrates.
And the name of the third river is Tigris:
the same passeth along by the Assyrians.
And the fourth river is Euphrates.
 
15 Tulit ergo Dominus Deus hominem,
et posuit eum in paradiso voluptatis,
ut operaretur,
et custodiret illum:
Therfor the Lord God took man,
and settide hym in paradis of likyng,
that he schulde worche and kepe it.
And the Lord God took man,
and put him into the paradise for pleasure,
to dress it, and keep it.
 
16 præcepitque ei, dicens:
Ex omni ligno paradisi comede;
And God comaundide to hym and seide,
Ete thou of ech tre of paradis;
And he commanded him, saying:
Of every tree of paradise thou shalt eat:
 
17 de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas:
in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
forsothe ete thou not of the tre of kunnyng of good and of yuel;
for in what euere dai thou schalt ete therof, thou schalt die bi deeth.
But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat.
for in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
 
18 Dixit quoque Dominus Deus:
Non est bonum esse hominem solum:
faciamus ei adjutorium simile sibi.
And the Lord God seide,
t is not good that a man be aloone,
make we to hym an help lijk to hym silf.
And the Lord God said:
It is not good for man to be alone:
let us make him a help like unto himself.
 
19 Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus. Therfor whanne alle lyuynge beestis of erthe, and alle the volatils of heuene weren formed of erthe, the Lord God brouyte tho to Adam, that he schulde se what he schulde clepe tho; for al thing that Adam clepide of lyuynge soule, thilke is the name therof. And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.  
20 Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ:
Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus.
And Adam clepide bi her names alle lyuynge thingis, and alle volatils, and alle vnresonable beestis of erthe. Forsothe to Adam was not foundun an helpere lijk hym. And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field:
but for Adam there was not found a helper like himself.
 
21 Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam:
cumque obdormisset,
tulit unam de costis ejus,
et replevit carnem pro ea.
Therfore the Lord God sente sleep in to Adam,
and whanne he slepte,
God took oon of hise ribbis,
and fillide fleisch for it.
Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam:
and when he was fast asleep,
he took one of his ribs,
and filled up flesh for it.
 
22 Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem:
et adduxit eam ad Adam.
And the Lord God bildide the rib which he hadde take fro Adam in to a womman,
and brouyte hir to Adam.
And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman:
and brought her to Adam.
 
23 Dixitque Adam:
Hoc nunc os ex ossibus meis,
et caro de carne mea:
hæc vocabitur Virago,
quoniam de viro sumpta est.
And Adam seide,
This is now a boon of my boonys,
and fleisch of my fleisch;
this schal be clepid virago,
for she is takun of man.
And Adam said:
This now is bone of my bones,
and flesh of my flesh;
she shall be called woman,
because she was taken out of man.
 
24 Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ:
et erunt duo in carne una.
Wherfor a man schal forsake fadir and modir, and schal cleue to his wijf,
and thei schulen be tweyne in o fleisch.
Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife:
and they shall be two in one flesh.
 
25 Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus:
et non erubescebant.
Forsothe euer eithir was nakid, that is, Adam and his wijf,
and thei weren not aschamed.
And they were both naked: to wit, Adam and his wife:
and were not ashamed.