katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

8 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ. Forsothe the Lord hadde mynde of Noe, and of alle lyuynge beestis, and of alle werk beestis, that weren with hym in the schip; and brouyte a wynd on the erthe. And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated. The end of the flood. Gn.8.1-22
2 Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli: et prohibitæ sunt pluviæ de cælo. And watris weren decreessid, and the wellis of the see weren closid, and the wyndowis of heuene weren closid, and reynes of heuene weren ceessid. The fountains also of the deep, and the flood gates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained.  
3 Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes: et cœperunt minui post centum quinquaginta dies. And watrys turneden ayen fro erthe, and yeden ayen, and bigunnen to be decreessid aftir an hundrid and fifti daies. And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days.  
4 Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ. And the schip restide in the seuenthe monthe, in the seuene and twentithe dai of the monthe, on the hillis of Armenye. And the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia.  
5 At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem: decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium. And sotheli the watrys yeden and decresiden til to the tenthe monethe, for in the tenthe monethe, in the firste dai of the monethe, the coppis of hillis apperiden. And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared.  
6 Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum, And whanne fourti daies weren passid, Noe openyde the wyndow of the schip which he hadde maad, and sente out a crowe, And after that forty days were passed, Noe, opening the window of the ark which he had made, sent forth a raven:  
7 qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram. which yede out, and turnede not ayen til the watris weren dried on erthe. Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.  
8 Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ. Also Noe sente out a culuer aftir hym, to se if the watris hadden ceessid thanne on the face of erthe; He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.  
9 Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam. and whanne the culuer foond not where hir foot schulde reste, sche turnede ayen to hym in to the schip, for the watris weren on al erthe; and Noe helde forth his hoond, and brouyte the culuer takun in to the schip. But she, not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark.  
10 Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca. Sotheli whanne othere seuene daies weren abedun aftirward, eft he leet out a culuer fro the schip; And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark.  
11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo: intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram. and sche cam to hym at euentid, and bare in hir mouth a braunche of olyue tre with greene leeuys. Therfor Noe vndirstood that the watris hadden ceessid on erthe; And she came to him in the evening, carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth.  
12 Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum. and neuerthelesse he abood seuene othere daies, and sente out a culuer, which turnede no more ayen to hym. And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.  
13 Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram: et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ. Therfor in the sixe hundrid and o yeer of the lijf of Noe, in the firste monethe, in the firste day of the monethe, watris weren decreessid on erthe; and Noe openede the roof of the schip, and bihelde and seiy that the face of the erthe was dried. Therefore in the six hundreth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.  
14 Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra. In the secunde monethe, in the seuene and twentithe dai of the monethe, the erthe was maad drie. In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried.  
15 Locutus est autem Deus ad Noë, dicens: Sotheli the Lord spak to Noe; And God spoke to Noe, saying:  
16 Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. and seide, Go out of the schip, thou, and thi wijf, thi sones, and the wyues of thi sones with thee; Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee.  
17 Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite et multiplicamini super eam. and lede out with thee alle lyuynge beestis that ben at thee of ech fleisch, as wel in volatilis as in vnresonable beestis, and alle reptils that crepen on erthe; and entre ye on the erthe, encreesse ye, and be ye multiplied on erthe. All livings things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increased and multiply upon it.  
18 Egressus est ergo Noë, et filii ejus: uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo. Therfor Noe yede out, and hise sones, and his wijf, and the wyues of hise sones with hym; So Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him.  
19 Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca. but also alle lyuynge beestis, and werk beestis, and reptils that crepen on erthe, bi her kynde, yeden out of the schip. And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark.  
20 Ædificavit autem Noë altare Domino: et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare. Forsothe Noe bildide an auter to the Lord, and he took of alle clene beestis and briddis, and offride brent sacrifices on the auter. And Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar.  
21 Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait: Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines: sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua: non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci. And the Lord sauerede the odour of swetnesse, and seide to hym, Y schal no more curse the erthe for men, for the wit and thouyt of mannus herte ben redi in to yuel fro yong wexynge age; therfor Y schal no more smyte ech lyuynge soule as Y dide; And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done.  
22 Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent. in alle the daies of erthe, seed and ripe corn, coold and heete, somer and wyntir, nyyt and dai, shulen not reste. All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.