katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

10 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Tædet animam meam vitæ meæ;
dimittam adversum me eloquium meum:
loquar in amaritudine animæ meæ.
Yt anoieth my soule of my lijf;
Y schal lete my speche ayens me,
Y schal speke in the bitternesse of my soule.
My soul is weary of my life,
I will let go my speech against myself,
I will speak in the bitterness of my soul.
 
2 Dicam Deo: Noli me condemnare;
indica mihi cur me ita judices.
Y schal seie to God, Nyle thou condempne me;
schewe thou to me, whi thou demest me so.
I will say to God: Do not condemn me:
tell me why thou judgest me so.
 
3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,
et opprimas me opus manuum tuarum,
et consilium impiorum adjuves?
Whether it semeth good to thee,
if thou falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis;
and if thou helpist the counsel of wickid men?
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me,
the work of thy own hands,
and help the counsel of the wicked?
 
4 Numquid oculi carnei tibi sunt?
aut sicut videt homo, et tu videbis?
Whethir fleischli iyen ben to thee,
ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
Hast thou eyes of flesh:
or, shalt thou see as man seeth?
 
5 Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,
Whether thi daies ben as the daies of man,
and thi yeeris ben as mannus tymes;
Are thy days as the days of man,
and are thy years as the times of men:
 
6 ut quæras iniquitatem meam,
et peccatum meum scruteris,
that thou enquere my wickidnesse,
and enserche my synne?
That thou shouldst inquire after my iniquity,
and search after my sin?
 
7 et scias quia nihil impium fecerim,
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?
And wite,
that Y haue do no wickid thing;
sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
And shouldst know that I have done no wicked thing,
whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
 
8 Manus tuæ fecerunt me,
et plasmaverunt me totum in circuitu:
et sic repente præcipitas me?
Thin hondis han maad me,
and han formed me al in cumpas;
and thou castist me doun so sodeynli.
Thy hands have made me,
and fashioned me wholly round about,
and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
 
9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,
et in pulverem reduces me.
Y preye,
haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.  
10 Nonne sicut lac mulsisti me,
et sicut caseum me coagulasti?
Whether thou hast not mylkid me as mylk,
and hast cruddid me togidere as cheese?
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?  
11 Pelle et carnibus vestisti me;
ossibus et nervis compegisti me.
Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis. Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:  
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi,
et visitatio tua custodivit spiritum meum.
Thou hast youe lijf and mercy to me,
and thi visiting hath kept my spirit.
Thou hast granted me life and mercy,
and thy visitation hath preserved my spirit.
 
13 Licet hæc celes in corde tuo,
tamen scio quia universorum memineris.
Thouy thou helist these thingis in thin herte,
netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
Although thou conceal these things in thy heart,
yet I know that thou rememberest all things.
 
14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,
cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?
If Y dide synne, and thou sparidist me at an our;
whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
If I have sinned and thou hast spared me for an hour:
why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
 
15 Et si impius fuero, væ mihi est;
et si justus, non levabo caput,
saturatus afflictione et miseria.
And if Y was wickid, wo is to me;
and if Y was iust, Y fillid with turment
and wretchidnesse schal not reise the heed.
And if I be wicked, woe unto me:
and if just, I shall not lift up my head,
being filled with affliction and misery.
 
16 Et propter superbiam quasi leænam capies me,
reversusque mirabiliter me crucias.
And if Y reise the heed for pride,
thou schalt take me as a lionesse;
and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
And for pride thou wilt take me as a lioness,
and returning thou tormentest me wonderfully.
 
17 Instauras testes tuos contra me,
et multiplicas iram tuam adversum me,
et pœnæ militant in me.
Thou gaderist in store thi witnessis ayens me,
and thou multipliest thin yre, that is, veniaunce, ayens me;
and peynes holden knyythod in me.
Thou renewest thy witnesses against me,
and multipliest thy wrath upon me,
and pains war against me.
 
18 Quare de vulva eduxisti me?
qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
Whi hast thou led me out of the wombe?
And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye schulde se me.
Why didst thou bring me forth out of the womb:
O that I had been consumed that eye might not see me!
 
19 Fuissem quasi non essem,
de utero translatus ad tumulum.
That Y hadde be, as if Y were not,
and were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
I should have been as if I had not been,
carried from the womb to the grave.
 
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi?
dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort?
Therfor suffre thou me, that Y biweile a litil my sorewe,
Shall not the fewness of my days be ended shortly?
suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
 
21 antequam vadam, et non revertar,
ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
bifor that Y go, and turne not ayen,
to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth,
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:  
22 terram miseriæ et tenebrarum,
ubi umbra mortis et nullus ordo,
sed sempiternus horror inhabitat.
to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
where is schadewe of deeth, and noon ordre,
but euerlastynge hidousnesse dwellith.
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.