katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

29 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit: Also Joob addide,
takynge his parable, and seide,
Job also added, taking up his parable, and said: Job's final statement of his case. Jb.29.1-31.40
2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me?
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis,
bi the daies in whiche God kepte me?
Who will grant me, that I might be according to the months past,
according to the days in which God kept me?
 
3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
Whanne his lanterne schynede on myn heed,
and Y yede in derknessis at his liyt.
When his lamp shined over my head,
and I walked by his light in darkness?
 
4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
As Y was in the daies of my yongthe,
whanne in priuete God was in my tabernacle.
As I was in the days of my youth,
when God was secretly in my tabernacle?
 
5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei:
Whanne Almyyti God was with me,
and my children weren in my cumpas;
When the Almighty was with me:
and my servants round about me?
 
6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei:
whanne Y waischide my feet in botere,
and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
When I washed my feet with butter,
and the rock poured me out rivers of oil?
 
7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
whanne Y yede forth to the yate of the citee,
and in the street thei maden redi a chaier to me.
When I went out to the gate of the city,
and in the street they prepared me a chair?
 
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur:
et senes assurgentes stabant.
Yonge men, that is, wantoun, sien me, and weren hid,
and elde men risynge vp stoden;
The young men saw me, and hid themselves:
and the old men rose up and stood.
 
9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
princes ceessiden to speke,
and puttiden the fyngur on her mouth;
The princes ceased to speak,
and laid the finger on their mouth.
 
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
duykis refreyneden her vois,
and her tunge cleuyde to her throte.
The rulers held their peace,
and their tongue cleaved to their throat.
 
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi:
An eere herynge blesside me,
and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
The ear that heard me blessed me,
and the eye that saw me gave witness to me:
 
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
for Y hadde delyueride a pore man criynge,
and a fadirles child, that hadde noon helpere.
Because I had delivered the poor man that cried out;
and the fatherless that had no helper.
 
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
The blessyng of a man to perische cam on me,
and Y coumfortide the herte of a widewe.
The blessing of him that was ready to perish came upon me,
and I comforted the heart of the widow.
 
14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
Y was clothid with riytfulnesse;
and Y clothide me as with a cloth, and with my doom a diademe.
I was clad with justice:
and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
 
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
Y was iye to a blynde man,
and foot to a crokyd man.
I was an eye to the blind,
and a foot to the lame.
 
16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
Y was a fadir of pore men;
and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
I was the father of the poor:
and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
 
17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
Y al tobrak the grete teeth of the wickid man,
and Y took awei prey fro hise teeth.
I broke the jaws of the wicked man,
and out of his teeth I took away the prey.
 
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
And Y seide, Y schal die in my nest;
and as a palm tre Y schal multiplie daies.
And I said: I shall die in my nest,
and as a palm tree shall multiply my days.
 
19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
My roote is openyde bisidis watris,
and deew schal dwelle in my repyng.
My root is opened beside the waters,
and dew shall continue in my harvest.
 
20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
My glorie schal euere be renulid,
and my bouwe schal be astorid in myn hond.
My glory shall always be renewed,
and my bow in my hand shall be repaired.
 
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
Thei, that herden me, abiden my sentence;
and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
They that heard me, waited for my sentence,
and being attentive held their peace at my counsel.
 
22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
Thei dursten no thing adde to my wordis;
and my speche droppide on hem.
To my words they durst add nothing,
and my speech dropped upon them.
 
23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Thei abididen me as reyn;
and thei openyden her mouth as to the softe reyn comynge late.
They waited for me as for rain,
and they opened their mouth as for a latter shower.
 
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant:
et lux vultus mei non cadebat in terram.
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not;
and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
If at any time I laughed on them, they believed not,
and the light of my countenance fell not on earth.
 
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus:
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.
If Y wolde go to hem, Y sat the firste;
and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute,
netheles Y was comfortour of hem that morenyden.
If I had a mind to go to them, I sat first,
and when I sat as a king, with his army standing about him,
yet I was a comforter of them that mourned.