katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

16 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Respondens autem Job, dixit: Forsothe Joob answeride, and seide, Then Job answered, and said: Job. Jb.16.1-17.16
2 Audivi frequenter talia:
consolatores onerosi omnes vos estis.
Y herde ofte siche thingis;
alle ye ben heuy coumfortouris.
I have often heard such things as these:
you are all troublesome comforters.
 
3 Numquid habebunt finem verba ventosa?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
Whether wordis ful of wynd schulen haue an ende?
ether ony thing is diseseful to thee, if thou spekist?
Shall windy words have no end?
or is it any trouble to thee to speak?
 
4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea:
Also Y myyte speke thingis lijk to you,
and Y wolde, that youre soule were for my soule;
I also could speak like you:
and would God your soul were for my soul.
 
5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos;
and Y wolde coumfort you by wordis,
and Y wolde moue myn heed on you;
I would comfort you also with words,
and would wag my head over you.
 
6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
Y wolde make you stronge bi my mouth,
and Y wolde moue lippis as sparynge you.
I would strengthen you with my mouth,
and would move my lips, as sparing you.
 
7 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.
But what schal Y do? If Y speke, my sorewe restith not;
and if Y am stille, it goith not awei fro me.
But what shall I do? If I speak, my pain will not rest:
and if I hold my peace, it will not depart from me.
 
8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
But now my sorewe hath oppressid me,
and alle my lymes ben dryuun in to nouyt.
But now my sorrow hath oppressed me,
and all my limbs are brought to nothing.
 
9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
My ryuelyngis seien witnessyng ayens me,
and a fals spekere is reisid ayens my face, and ayenseith me.
My wrinkles bear witness against me,
and a false speaker riseth up against my face, contradicting me.
 
10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis:
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
He gaderide togidere his woodnesse in me,
and he manaasside me, and gnastide ayens me with his teeth;
myn enemye bihelde me with ferdful iyen.
He hath gathered together his fury against me,
and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me:
my enemy hath beheld me with terrible eyes.
 
11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam:
satiati sunt pœnis meis.
Thei openyden her mouthis on me,
and thei seiden schenschip, and smytiden my cheke;
and thei ben fillid with my peynes.
They have opened their mouths upon me,
and reproaching me they have struck me on the cheek,
they are filled with my pains.
 
12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.
God hath closid me togidere at the wickid,
and hath youe me to the hondis of wickid men.
God hath shut me up with the unjust man,
and hath delivered me into the hands of the wicked.
 
13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum:
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.
Y thilke riche man and famouse sum tyme, am al to brokun sudeynli;
he helde my nol; he hath broke me,
and hath set me as in to a signe.
I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces:
he hath taken me by my neck, he hath broken me,
and hath set me up to be his mark.
 
14 Circumdedit me lanceis suis;
convulneravit lumbos meos:
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
He hath cumpasside me with hise speris,
he woundide togidere my leendis;
he sparide not, and schedde out myn entrails in to the erthe.
He hath compassed me round about with his lances,
he hath wounded my loins,
he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth.
 
15 Concidit me vulnere super vulnus:
irruit in me quasi gigas.
He beet me with wounde on wounde;
he as a giaunt felde in on me.
He hath torn me with wound upon wound,
he hath rushed in upon me like a giant.
 
16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.
Y sewide togidere a sak on my skyn;
and Y hilide my fleisch with aische.
I have sowed sackcloth upon my skin,
and have covered my flesh with ashes.
 
17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.
My face bolnyde of wepynge,
and myn iyeliddis wexiden derke.
My face is swollen with weeping,
and my eyelids are dim.
 
18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.
Y suffride these thingis with out wickidnesse of myn hond,
that is, werk, whanne Y hadde cleene preieris to God.
These things have I suffered without the iniquity of my hand,
when I offered pure prayers to God.
 
19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus:
Erthe, hile thou not my blood,
and my cry fynde not in thee a place of hidyng.
O earth, cover not thou my blood,
neither let my cry find a hiding place in thee.
 
20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
For, lo! my witnesse is in heuene;
and the knowere of my consience is in hiye places.
For behold my witness is in heaven,
and he that knoweth my conscience is on high.
 
21 Verbosi amici mei:
ad Deum stillat oculus meus:
A! my frendis, ful of wordis,
myn iye droppith to God.
My friends are full of words:
my eye poureth out tears to God.
 
22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
And Y wolde, that a man were demed so with God,
as the sone of man is demed with his felowe.
And O that a man might so be judged with God,
as the son of man is judged with his companion!
 
23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.
For lo! schorte yeeris passen,
and Y go a path, bi which Y schal not turne ayen.
For behold short years pass away
and I am walking in a path by which l shall not return.