|
| 30 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
| 1 |
Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
|
But now yongere men in tyme scornen me,
whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok. |
But now the younger in time scorn me,
whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
|
| 2 |
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni:
|
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me,
and thei weren gessid vnworthi to that lijf. |
The strength of whose hands was to me as nothing,
and they were thought unworthy of life itself. |
|
| 3 |
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
|
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse,
and weren pale for pouert and wretchidnesse; |
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness,
disfigured with calamity and misery. |
|
| 4 |
Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum:
|
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees;
and the roote of iunyperis was her mete. |
And they ate grass, and barks of trees,
and the root of junipers was their food. |
|
| 5 |
qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
|
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis;
and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho. |
Who snatched up these things out of the valleys,
and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
|
| 6 |
In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream:
|
Thei dwelliden in deseertis of strondis,
and in caues of erthe, ethir on grauel, ethir on cley. |
They dwelt in the desert places of torrents,
and in caves of earth, or upon the gravel. |
|
| 7 |
qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant:
|
Whiche weren glad among siche thingis,
and arettiden delices to be vndur buschis. |
They pleased themselves among these kind of things,
and counted it delightful to be under the briers. |
|
| 8 |
filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
|
The sones of foolis and of vnnoble men,
and outirli apperynge not in erthe. |
The children of foolish and base men,
and not appearing at all upon the earth. |
|
| 9 |
Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
|
But now Y am turned in to the song of hem,
and Y am maad a prouerbe to hem. |
Now I am turned into their song,
and am become their byword. |
|
| 10 |
Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
|
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me,
and dreden not to spete on my face. |
They abhor me, and flee far from me,
and are not afraid to spit in my face. |
|
| 11 |
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
|
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me,
and hath set a bridil in to my mouth. |
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me,
and hath put a bridle into my mouth. |
|
| 12 |
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt:
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
|
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon;
thei turneden vpsedoun my feet,
and oppressiden with her pathis as with floodis. |
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose:
they have overthrown my feet,
and have overwhelmed me with their paths as with waves. |
|
| 13 |
Dissipaverunt itinera mea;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt:
et non fuit qui ferret auxilium.
|
Thei destrieden my weies;
thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri;
and noon was that helpide. |
They have destroyed my ways,
they have lain in wait against me, and they have prevailed,
and there was none to help. |
|
| 14 |
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
|
Thei felden in on me as bi a brokun wal,
and bi yate openyd,
and weren stretchid forth to my wretchidnessis. |
They have rushed in upon me, as when a wall is broken,
and a gate opened,
and have rolled themselves down to my miseries. |
|
| 15 |
Redactus sum in nihilum:
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
|
Y am dryuun in to nouyt;
he took awei my desir as wynd,
and myn helpe passide awei as a cloude. |
I am brought to nothing:
as a wind thou hast taken away my desire:
and my prosperity hath passed away like a cloud. |
|
| 16 |
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
|
But now my soule fadith in my silf,
and daies of turment holden me stidfastly. |
And now my soul fadeth within myself,
and the days of affliction possess me. |
|
| 17 |
Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
|
In nyyt my boon is persid with sorewis;
and thei, that eten me, slepen not. |
In the night my bone is pierced with sorrows:
and they that feed upon me, do not sleep. |
|
| 18 |
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
|
In the multitude of tho my cloth is wastid,
and thei han gird me as with coler of a coote. |
With the multitude of them my garment is consumed,
and they have girded me about, as with the collar of my coat. |
|
| 19 |
Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
|
Y am comparisound to cley,
and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch. |
I am compared to dirt,
and am likened to embers and ashes. |
|
| 20 |
Clamo ad te, et non exaudis me:
sto, et non respicis me.
|
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me;
Y stonde, and thou biholdist not me. |
I cry to thee, and thou hearest me not:
I stand up, and thou dost not regard me. |
|
| 21 |
Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
|
Thou art chaungid in to cruel to me,
and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me. |
Thou art changed to be cruel toward me,
and in the hardness of thy hand thou art against me. |
|
| 22 |
Elevasti me, et quasi super ventum ponens;
elisisti me valide.
|
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd;
and hast hurtlid me doun strongli. |
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind,
and thou hast mightily dashed me. |
|
| 23 |
Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
|
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth,
where an hows is ordeyned to ech lyuynge man. |
I know that thou wilt deliver me to death,
where a house is appointed for every one that liveth. |
|
| 24 |
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam:
et si corruerint, ipse salvabis.
|
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem;
and if thei fallen doun, thou schalt saue. |
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption:
and if they shall fall down thou wilt save. |
|
| 25 |
Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
|
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid,
and my soule hadde compassioun on a pore man. |
I wept heretofore for him that was afflicted,
and my soul had compassion on the poor. |
|
| 26 |
Expectabam bona, et venerunt mihi mala:
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
|
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me;
Y abood liyt, and derknessis braken out. |
I expected good things, and evils are come upon me:
I waited for light, and darkness broke out. |
|
| 27 |
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie:
prævenerunt me dies afflictionis.
|
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste;
daies of turment camen bifor me. |
My inner parts have boiled without any rest,
the days of affliction have prevented me. |
|
| 28 |
Mœrens incedebam sine furore;
consurgens, in turba clamabam.
|
Y yede morenynge,
and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede. |
I went mourning without indignation;
I rose up, and cried in the crowd. |
|
| 29 |
Frater fui draconum,
et socius struthionum.
|
Y was the brother of dragouns,
and the felow of ostrigis. |
I was the brother of dragons,
and companion of ostriches. |
|
| 30 |
Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
|
My skyn was maad blak on me,
and my boonys drieden for heete. |
My skin is become black upon me,
and my bones are dried up with heat. |
|
| 31 |
Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium. |
Myn harpe is turned in to morenyng,
and myn orgun in to the vois of weperis. |
My harp is turned to mourning,
and my organ into the voice of those that weep. |
|