|
| 19 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
| 1 |
Respondens autem Job, dixit: |
Forsothe Joob answeride, and seide, |
Then Job answered , and said: |
Job. Jb.19.1-29 |
| 2 |
Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus?
|
Hou long turmente ye my soule,
and al tobreken me with wordis? |
How long do you afflict my soul,
and break me in pieces with words? |
|
| 3 |
En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.
|
Lo! ten sithis ye schenden me,
and ye ben not aschamed, oppressynge me. |
Behold, these ten times you confound me,
and are not ashamed to oppress me. |
|
| 4 |
Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.
|
Forsothe and if Y koude not,
myn vnkynnyng schal be with me. |
For if I have been ignorant,
my ignorance shall be with me. |
|
| 5 |
At vos contra me erigimini,
et arguitis me opprobriis meis.
|
And ye ben reisid ayens me,
and repreuen me with my schenschipis. |
But you have set yourselves up against me,
and reprove me with my reproaches. |
|
| 6 |
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,
et flagellis suis me cinxerit.
|
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom,
and hath cumpassid me with hise betyngis. |
At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment,
and compassed me with his scourges. |
|
| 7 |
Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet;
vociferabor, et non est qui judicet.
|
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here;
Y schal crye loude, and noon is that demeth. |
Behold I cry suffering violence, and no one will hear:
I shall cry aloud, and there is none to judge. |
|
| 8 |
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum:
et in calle meo tenebras posuit.
|
He bisette aboute my path, and Y may not go;
and he settide derknessis in my weie. |
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass,
and in my way he hath set darkness. |
|
| 9 |
Spoliavit me gloria mea,
et abstulit coronam de capite meo.
|
He hath spuylid me of my glorye,
and hath take awey the coroun fro myn heed. |
He hath stripped me of my glory,
and hath taken the crown from my head. |
|
| 10 |
Destruxit me undique, et pereo:
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
|
He hath distried me on ech side, and Y perischide;
and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote. |
He hath destroyed me on every side, and I am lost,
and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. |
|
| 11 |
Iratus est contra me furor ejus,
et sic me habuit quasi hostem suum.
|
His stronge veniaunce was wrooth ayens me;
and he hadde me so as his enemye. |
His wrath is kindled against me,
and he hath counted me as his enemy. |
|
| 12 |
Simul venerunt latrones ejus,
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
|
Hise theues camen togidere,
and maden to hem a wei bi me;
and bisegiden my tabernacle in cumpas. |
His troops have come together,
and have made themselves a way by me,
and have besieged my tabernacle round about. |
|
| 13 |
Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
|
He made fer my britheren fro me;
and my knowun as aliens yeden awei fro me. |
He hath put my brethren far from me,
and my acquaintance like strangers have departed from me. |
|
| 14 |
Dereliquerunt me propinqui mei,
et qui me noverant obliti sunt mei.
|
My neiyboris forsoken me;
and thei that knewen me han foryete me. |
My kinsmen have forsaken me,
and they that knew me, have forgotten me. |
|
| 15 |
Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
|
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger;
and Y was as a pilgrym bifor her iyen. |
They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger,
and I have been like an alien in their eyes. |
|
| 16 |
Servum meum vocavi, et non respondit:
ore proprio deprecabar illum.
|
Y clepide my seruaunt,
and he answeride not to me;
with myn owne mouth Y preiede hym. |
I called my servant, and he gave me no answer,
I entreated him with my own mouth. |
|
| 17 |
Halitum meum exhorruit uxor mea,
et orabam filios uteri mei.
|
My wijf wlatide my breeth;
and Y preiede the sones of my wombe. |
My wife hath abhorred my breath,
and I entreated the children of my womb. |
|
| 18 |
Stulti quoque despiciebant me:
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
|
Also foolis dispisiden me;
and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me. |
Even fools despise me;
and when I gone from them, they spoke against me. |
|
| 19 |
Abominati sunt me quondam consiliarii mei,
et quem maxime diligebam, aversatus est me.
|
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me;
and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me. |
They that were sometime my counsellors, have abhorred me:
and he whom I love most is turned against me. |
|
| 20 |
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
|
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn;
and oneli lippis ben left aboute my teeth. |
The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin,
and nothing but lips are left about my teeth. |
|
| 21 |
Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.
|
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis;
for the hond of the Lord hath touchid me. |
Have pity on me, have pity on me, at least you my friends,
because the hand of the Lord hath touched me. |
|
| 22 |
Quare persequimini me sicut Deus,
et carnibus meis saturamini?
|
Whi pursuen ye me, as God pursueth;
and ben fillid with my fleischis? |
Why do you persecute me as God,
and glut yourselves with my flesh? |
|
| 23 |
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei?
quis mihi det ut exarentur in libro
|
Who yyueth to me, that my wordis be writun?
Who yyueth to me, that tho be writun in a book with an yrun poyntil, |
Who will grant me that my words may be written?
Who will grant me that they may be marked down in a book? |
|
| 24 |
stylo ferreo et plumbi lamina,
vel celte sculpantur in silice?
|
ethir with a plate of leed;
ethir with a chisel be grauun in a flynt? |
With an iron pen and in a plate of lead,
or else be graven with an instrument in flint stone. |
|
| 25 |
Scio enim quod redemptor meus vivit,
et in novissimo die de terra surrecturus sum:
|
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth,
and in the laste dai Y schal rise fro the erthe; |
For I know that my Redeemer liveth,
and in the last day I shall rise out of the earth. |
|
| 26 |
et rursum circumdabor pelle mea,
et in carne mea videbo Deum meum:
|
and eft Y schal be cumpassid with my skyn,
and in my fleisch Y schal se God, my sauyour. |
And I shall be clothed again with my skin,
and in my flesh I will see my God. |
|
| 27 |
quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius:
reposita est hæc spes mea in sinu meo.
|
Whom Y my silf schal se,
and myn iyen schulen biholde, and not an other man.
This myn hope is kept in my bosum. |
Whom I myself shall see,
and my eyes shall behold, and not another:
this my hope is laid up in my bosom. |
|
| 28 |
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum,
et radicem verbi inveniamus contra eum?
|
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym,
and fynde we the roote of a word ayens hym? |
Why then do you say now: Let us persecute him,
and let us find occasion of word against him? |
|
| 29 |
Fugite ergo a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est:
et scitote esse judicium. |
Therfor fle ye fro the face of the swerd;
for the swerd is the vengere of wickidnessis,
and wite ye, that doom schal be. |
Flee then from the face of the sword,
for the sword is the revenger of iniquities:
and know ye that there is judgment. |
|