|
| 21 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
| 1 |
Respondens autem Job, dixit: |
Forsothe Joob answeride, and seide, |
Then Job answered, and said: |
Job. Jb.21.1-34 |
| 2 |
Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
|
Y preye, here ye my wordis,
and do ye penaunce. |
Hear, I beseech you, my words,
and do penance. |
|
| 3 |
Sustinete me, et ego loquar:
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
|
Suffre ye me, that Y speke;
and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi. |
Suffer me, and I will speak,
and after, if you please, laugh at my words. |
|
| 4 |
Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari?
|
Whether my disputyng is ayens man,
that skilfuli Y owe not to be sori? |
Is my debate against man,
that I should not have just reason to be troubled? |
|
| 5 |
Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
|
Perseyue ye me, and be ye astonyed;
and sette ye fyngur on youre mouth. |
Hearken to me and be astonished,
and lay your finger on your mouth. |
|
| 6 |
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
|
And whanne Y bithenke, Y drede,
and tremblyng schakith my fleisch. |
As for me, when I remember, I am afraid,
and trembling taketh hold on my flesh. |
|
| 7 |
Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis?
|
Whi therfor lyuen wickid men?
Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis. |
Why then do the wicked live,
are they advanced, and strengthened with riches? |
|
| 8 |
Semen eorum permanet coram eis:
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
|
Her seed dwellith bifor hem;
the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt. |
Their seed continueth before them,
a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. |
|
| 9 |
Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
|
Her housis ben sikur, and pesible;
and the yerde of God is not on hem. |
Their houses are secure and peaceable,
and the rod of God is not upon them. |
|
| 10 |
Bos eorum concepit, et non abortivit:
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
|
The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf;
the cow caluyde, and is not priued of hir calf. |
Their cattle have conceived, and failed not:
their cow has calved, and is not deprived of her fruit. |
|
| 11 |
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exultant lusibus.
|
Her litle children goen out as flockis;
and her yonge children maken fulli ioye with pleies. |
Their little ones go out like a flock,
and their children dance and play. |
|
| 12 |
Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
|
Thei holden tympan, and harpe;
and ioien at the soun of orgun. |
They take the timbrel, and the harp,
and rejoice at the sound of the organ. |
|
| 13 |
Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
|
Thei leden in goodis her daies;
and in a point thei goen doun to hellis. |
They spend their days in wealth,
and in a moment they go down to hell. |
|
| 14 |
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
|
Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us;
we nylen the kunnyng of thi weies. |
Who have said to God: Depart from us,
we desire not the knowledge of thy ways. |
|
| 15 |
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei?
et quid nobis prodest si oraverimus illum?
|
Who is Almiyti God, that we serue him?
and what profitith it to vs, if we preien him? |
Who is the Almighty, that we should serve him?
and what doth it profit us if we pray to him? |
|
| 16 |
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
|
Netheles for her goodis ben not in her hond, that is, power,
the counsel of wickid men be fer fro me. |
Yet because their good things are not in their hand,
may the counsel of the wicked be far from me. |
|
| 17 |
Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui?
|
Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid,
and flowing schal come on hem,
and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce? |
How often shall the lamp of the wicked be put out,
and a deluge come upon them,
and he shall distribute the sorrows of his wrath? |
|
| 18 |
Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
|
Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd;
and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood. |
They shall be as chaff before the face of the wind,
and as ashes which the whirlwind scattereth. |
|
| 19 |
Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
|
God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones;
and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite. |
God shall lay up the sorrow of the father for his children:
and when he shall repay, then shall he know. |
|
| 20 |
Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
|
Hise iyen schulen se her sleyng;
and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God. |
His eyes shall see his own destruction,
and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
|
| 21 |
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur?
|
For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym,
thouy the noumbre of his monethis be half takun awey? |
For what is it to him what befalleth his house after him:
and if the number of his months be diminished by one half? |
|
| 22 |
Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat?
|
Whether ony man schal teche God kunnyng,
which demeth hem that ben hiye? |
Shall any one teach God knowledge,
who judgeth those that are high? |
|
| 23 |
Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix:
|
This yuel man dieth strong and hool,
riche and blesful, that is, myrie. |
One man dieth strong, and hale,
rich and happy. |
|
| 24 |
viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur:
|
Hise entrails ben ful of fatnesse;
and hise boonys ben moistid with merowis. |
His bowels are full of fat,
and his bones are moistened with marrow. |
|
| 25 |
alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus:
|
Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule,
and with outen ony richessis. |
But another dieth in bitterness of soul
without any riches: |
|
| 26 |
et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
|
And netheles thei schulen slepe togidere in dust,
and wormes schulen hile hem. |
And yet they shall sleep together in the dust,
and worms shall cover them. |
|
| 27 |
Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
|
Certis Y knowe youre wickid thouytis,
and sentensis ayens me. |
Surely I know your thoughts,
and your unjust judgments against me. |
|
| 28 |
Dicitis enim: Ubi est domus principis?
et ubi tabernacula impiorum?
|
For ye seien, Where is the hows of the prince?
and where ben the tabernaclis of wickid men? |
For you say: Where is the house of the prince ?
and where are the dwelling places of the wicked? |
|
| 29 |
Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
|
Axe ye ech of the weie goeris; and ye schulen knowe,
that he vndurstondith these same thingis, |
Ask any one of them that go by the way,
and you shall perceive that he knoweth these same things. |
|
| 30 |
quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
|
that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun,
and schal be led to the dai of woodnesse. |
Because the wicked man is reserved to the day of destruction,
and he shall be brought to the day of wrath. |
|
| 31 |
Quis arguet coram eo viam ejus?
et quæ fecit, quis reddet illi?
|
Who schal repreue hise weies bifor hym?
and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon? |
Who shall reprove his way to his face?
and who shall repay him what he hath done? |
|
| 32 |
Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
|
He schal be led to the sepulcris;
and he schal wake in the heep of deed men. |
He shall be brought to the graves,
and shall watch in the heap of the dead. |
|
| 33 |
Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
|
He was swete to the stoonys, ether filthis, of helle;
and drawith ech man aftir hym,
and vnnoumbrable men bifor him. |
He hath been acceptable to the gravel of Cocytus,
and he shall draw every man after him,
and there are innumerable before him. |
|
| 34 |
Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati? |
Hou therfor coumforten ye me in veyn,
sithen youre answeris ben schewid to repugne to treuthe? |
How then do ye comfort me in vain,
whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ? |
|