katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

14 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme,
and is fillid with many wretchidnessis.
Man born of a woman, living for a short time,
is filled with many miseries.
 
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
Which goith out, and is defoulid as a flour;
and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed,
and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
 
3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium?
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man;
and to brynge hym in to doom with thee?
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one,
and to bring him into judgment with thee?
 
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine?
nonne tu qui solus es?
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed?
Whether not thou, which art aloone?
Who can make him clean that is conceived of unclean seed ?
is it not thou who only art?
 
5 Breves dies hominis sunt:
numerus mensium ejus apud te est:
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
The daies of man ben schorte,
the noumbre of his monethis is at thee;
thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
The days of man are short,
and the number of his months is with thee:
thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
 
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
Therfor go thou awey fro hym a litil, that is, bi withdrawyng of bodili lijf,
that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
Depart a little from him, that he may rest,
until his wished for day come, as that of the hireling.
 
7 Lignum habet spem:
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.
A tree hath hope,
if it is kit doun; and eft it wexith greene,
and hise braunches spreden forth.
A tree hath hope:
if it be cut, it groweth green again,
and the boughs thereof sprout.
 
8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
If the roote therof is eeld in the erthe,
and the stok therof is nyy deed in dust;
If its root be old in the earth,
and its stock be dead in the dust:
 
9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
it schal buriowne at the odour of watir,
and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
At the scent of water, it shall spring,
and bring forth leaves, as when it was first planted.
 
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est?
But whanne a man is deed, and maad nakid,
and wastid; Y preye, where is he?
But man when he shall be dead, and stripped
and consumed, I pray you where is he?
 
11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat:
As if watris goen awei fro the see,
and a ryuer maad voide wexe drie,
As if the waters should depart out of the sea,
and an emptied river should be dried up:
 
12 sic homo, cum dormierit, non resurget:
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.
so a man, whanne he hath slept, that is, deed, he schal not rise ayen,
til heuene be brokun, that is, be maad newe; he schal not wake,
nether he schal ryse togidere fro his sleep.
So man when he is fallen asleep shall not rise again;
till the heavens be broken, he shall not awake,
nor rise up out of his sleep.
 
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei?
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe;
and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me?
Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass,
and appoint me a time when thou wilt remember me?
 
14 Putasne mortuus homo rursum vivat?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen?
In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
Shall man that is dead, thinkest thou, live again?
all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
 
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi:
operi manuum tuarum porriges dexteram.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee;
thou schalt dresse the riyt half, that is, blis, to the werk of thin hondis.
Thou shalt call me, and I will answer thee:
to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
 
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti:
sed parce peccatis meis.
Sotheli thou hast noumbrid my steppis;
but spare thou my synnes.
Thou indeed hast numbered my steps,
but spare my sins.
 
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis,
but thou hast curid my wickidnesse.
Thou hast sealed up my offences as it were in a bag,
but hast cured my iniquity.
 
18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo:
An hil fallynge droppith doun;
and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
A mountain falling cometh to nought,
and a rock is removed out of its place.
 
19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur:
et hominem ergo similiter perdes.
Watris maken stoonys holowe,
and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir;
and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
Waters wear away the stones,
and with inundation the ground by little and little is washed away:
so in like manner thou shalt destroy man.
 
20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret:
immutabis faciem ejus, et emittes eum.
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende;
thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever:
thou shalt change his face, and shalt send him away.
 
21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.
Whether hise sones ben noble,
ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
Whether his children come to honour
or dishonour, he shall not understand.
 
22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe,
and his soule schal morne on hym silf.
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain,
and his soul shall mourn over him.